Contenuti attuali
Ho riportati in corsivo un riassunto dei contenuti attuali.
- Polyglots
(pagina principale dell’handbook da cui si diramano come sottosezioni tutte le altre)
Chi sono i Polyglots e dove trovare quelli italiani, i nostri canali Slack
- Attività del team
Principali attività del gruppo e referenti
- Riunioni dei Polyglots
Tutto quello che c’è da sapere sulle riunioni dei Polyglots
- Come iniziare
Come muovere i primi passi e descrizione dell’interfaccia translate.wordpress.org
- Regole e stile nelle traduzioni in italiano di WordPress
[contenuto da inserire] Perché sono importanti le regole
- Il registro e il tono
Registro e tono da utilizzare
- Regole ortografiche e grammaticali
Un ripasso sintetico delle regole più importanti e degli errori che più frequentemente abbiamo incontrato
- Traduzioni particolari
Come tradurre i segnaposto delle date, tag HTML, cosa NON tradurre, …
- Suggerimenti
Suggerimenti di varia natura
- Strumenti e utility
GlotDict e Consistency Tool
- Glossario
Dove si trova il nostro glossario e come proporre nuovi termini
- Un po’ di terminologia “Polyglots”
Spiegazione di acronimi e nomi del mondo Polyglots (P2, …)
- Link utili
Link utili
- FAQ
Link alle faq inglesi
- Polyquote
un modo divertente per imparare e ricordarsi alcune regole
- PTE status requests by Devs for Italian localization: the guidelines
Testo in lingua inglese per chi sviluppa temi e plugin e vuole tradurre i propri progetti
Nuove sezioni proposte
- Attività di mentoring
- Cosa succede dopo la mia traduzione
- Come diventare PTE
- Cosa fare quando un plugin non è pronto alla traduzione
- Top plugin e temi da tradurre
Proposta di nuova struttura
- Polyglots
- Un po’ di terminologia “Polyglots”
- Regole e stile nelle traduzioni in italiano di WordPress
- Il registro e il tono
- Regole ortografiche e grammaticali
- Traduzioni particolari
- Glossario
- Suggerimenti (?)
- Come iniziare a tradurre
- Cosa fare quando un plugin non è pronto alla traduzione (nuova sezione)
- Cosa succede dopo la mia traduzione (nuova sezione)
- Come diventare PTE (proposta di nuova sezione)
- PTE status requests by Devs for Italian localization: the guidelines (+ link nel sottomenu di Rosetta + link messo in evidenza nella pagina traduci )
- Attività dei Polyglots e persone di supporto
- Riunioni
- Attività di mentoring (nuova sezione)
- Strumenti e utility
- Link utili
- Polyquote
- FAQ
IMPORTANTE: nel caso in cui si proponga di accorpare più pagine in una sola o di eliminare pagine esistenti ricordarsi di chiedere un redirect dal vecchio url a quello nuovo (internazionale forse non è propenso a farne troppi) oppure di riutilizzare il vecchio permalink (sezione fantasma?, ragionare su come fare).
Proporre la revisione della struttura durante una riunione
Darsi una data di scadenza per portare a termine l’attività
Comunicare dove suggerire ulteriori modifiche successivamente a questa prima revisione generale